Weird Ad Campaigns that translated badly -When it comes to advertising, sometimes the biggest names can make small, yet hilariousmistakes. We all have our selected ads that we seem to love watching over and over again.
More..
- 15 ways to enjoy making love tonight
- 10 countries without armed forces – You will be shocked seeing this!
- Top 10 most colourful cities in the world – See which is #1 (With Pictures)
- Top 10 best cult movies ever made (With Pics)
We sometimes get so fond of the ads that we memorize the words or lyrics to them. But what really makes an advertisement stand out? Is it the product being shown or is it the catch phrase? These slogans are what makes or breaks a product and determines its sale? It is how these ads can relate to the consumers and draw them in to purchase the items. While sometimes ads are catchy in English, they can be bizarrely weird in another language. Let’s take a look at the10 most weird advertisement translations.
1. Coca-Cola
One of the biggest brands in fizzy drinks, Coca-Cola started their reign in China with a huge laugh. When it first reached the country, the brand was pronounced as “ke-kou-ke-la” which translates into “bite the wax tadpole” as seen here. This obviously made no sense and had no connection to the drink. In another dialect, it also read as “female horse stuffed with wax”. I do not think that is what we expect when we open a cold can of Coke. Noticing the confusion with the translation, they decided to change the phonetic to “ko-kou-ko-le”. It sounded similar but it didn’t change the hilarity of the situation. This meant “happiness in the mouth” which was sort of what we expect from Coca-Cola but could also be connected to something out of “Fifty Shades of Grey”.
Discussion about this post